All God's Children Can Dance album art 

   神的孩子都在跳舞  

   All God's Children Can  Dance

  (Falling Angels with a Flying Soul)*




     Copyright 2004 Rock Records

                                                      *  Album Review at MaydayBlue [English]  


Taiwan Version (台灣版):                                                                                                                China Version (大陆版):

01  孫悟空  Sun Wu Kong

02  倔強  Stubborn

03  垃圾車 (愛情版)  Garbage Truck (Lovers Version)

04  小護士  Little Nurse

05  讓我照顧你  Let Me Take Care of You  

06  約翰藍儂  John Lennon

07  回來吧  Come Back

08  錯錯錯  Wrong, Wrong, Wrong

09  晚安 地球人  Good Night, Earthlings

10  超人  Superman

11  神的孩子都在跳舞  All God's Children Can Dance [Instrumental]

12  聖誕夜驚魂  Christmas Surprise 

13  垃圾車 (朋友版)  Garbage Truck (Friends Version)

01  孫悟空  Sun Wu Kong

02  倔強 Stubborn  

03 听不到  Can't Hear

04  小护士 Little Nurse

05  温柔 Tenderness (还你自由版  Return Your Freedom Version)

06  让我照顾你  Let Me Take Care of You  

07  约翰兰农  John Lennon

08  回来吧  Come Back

09  错错错  Wrong, Wrong, Wrong

10  晚安 地球人  Good Night, Earthlings

11  超人  Superman

12  神的孩子都在跳舞  All God's Children Can Dance [Instrumental]

13  圣诞夜惊魂  Christmas Surprise 

14  垃圾车 (朋友版)  Garbage Truck (Friends Version)



*  The official English title of this album is "Falling Angels with a Flying Soul."   I have absolutely no idea what that means, or why they would choose to give this album such a random title when there is a perfectly understandable, not to mention lovely sounding, direct translation of the Chinese title.  On that translation: by all rights, with the character "在" the phrase should be in the English present progressive tense:  "All God's Children Are Dancing."  So why do I use "can"? (In Chinese, it would have to be: "神的孩子都會跳舞" for that to be the right translation.)  Well, the Album's Chinese title, 神的孩子都在跳舞 comes from a short story by Haruki Murakami, published in his book After the Quake.    In my copy of the book, the English translation from the Japanese (by Jay Rubin of Harvard University) for the story title is "All God's Children Can Dance,"  instead of "Are Dancing."  I suspect that it is because of a passage at the end of the story that reads, "A stone may disintegrate in time and lose its outward form.  But hearts never disintegrate.  They have no outward form, and whether good or evil, we can always communicate them to one one another.  All God's children can dance"  (p. 60,  Vintage 2003 edition).  So, it makes sense to me to follow suit and name the (unofficial) English title of the album from the same source as the Chinese title.