HoSee

作詞:阿信 作曲:阿信
Words and Music by Ashin


A gun silently shoots back and forth, breaking into the night air
In an ally at 1:00 a.m. there’s a drama playing out
How is it that I no matter what I think about, living is really not comfortable
A light wind blows through the grass, holding my gun tightly

HoSee HoSee, let him die, we'll see who falls first
HoSee HoSee, let him die, we'll see who has more support
HoSee HoSee, let him die, HoSee HoSee, let him die
HoSee HoSee, let him die, if you’re unhappy just HoSee HoSee

How does the world pass from three to four, going through life is like a war
If you can’t swallow submission, with a sound you just change faces
The vagrant changes, this is meaningless, friends change, it’s hard to be together
If you really want something to happen, everyone move quickly

HoSee HoSee, let him die, we'll see who falls first
HoSee HoSee, let him die, we'll see who has more support
HoSee HoSee, let him die, HoSee HoSee, let him die
HoSee HoSee, let him die, if you’re unhappy just HoSee HoSee

(I pick up my gun, walk a distance,
From morning to night I'm afraid I'll be killed
Brothers, if you're too aggressive
I'll send you to heaven)

Last night I dreamed of you, the days of holding hands and walking together
Who knows why that young boy turned to this kind of life
In all directions, united surrounding me, left and right there’s no way out
I don’t know either if after tonight I’ll live or if I’ll die

槍子無聲鑽來鑽去 打破今眠的空氣
半夜一點的巷仔內 在播一齣戲
哪會按呢我想來想去 活的真不舒適
稍微一點風吹草動 耙仔抓緊緊

HoSee HoSee 呼伊死 看誰人先倒下去
HoSee HoSee
呼伊死 看誰人的卡大支
HoSee HoSee
呼伊死 HoSee HoSee 呼伊死
HoSee HoSee
呼伊死 不爽就 HoSee HoSee

世界哪會顛三到四 人生過甲親像戰爭

委屈若是吞不下去 一聲就變臉
江湖變甲這沒義氣 朋友變甲這歹逗陣
真正若是發生事情 人攏溜緊緊

HoSee HoSee 呼伊死 看誰人先倒下去
HoSee HoSee
呼伊死 看誰人的卡大支
HoSee HoSee
呼伊死 HoSee HoSee 呼伊死
HoSee HoSee
呼伊死 不爽就 HoSee HoSee

(我手拿黑星走三關
一天到晚驚乎抬
兄弟阿  你要是太搖擺
我就送你蘇州賣鴨蛋)

昨眠閣再夢到伊 牽手散步的日子
甘知當初的男兒 變甲按呢生
四面八方團團包圍 左邊右邊撞不出去
我嘛不知 過了今眠 是生還是死


Language: Taiwanese/Hokkien
Copyright 1999 by Rock Records
Translated by M. Oyen

Notes:  "I'll send you to heaven" is a westernization of "send you to Buddhist paradise."  That, in turn, is merely the meaning of the original lyric -  我就送你蘇州賣鴨蛋 - which translates literally as "I'll send you to Suzhou to sell (duck) eggs."    The most plausible explanation here says that in Taiwan there was a tradition of placing duck eggs on a loved one's burial mound; the Taiwanese term for burial mound sounded like the Mandarin for Suzhou, so the phrase "the burial mound needs duck eggs" turned into "go to Suzhou to sell duck eggs."  Whatever the origin, the colorful euphemism for death is not common on the mainland; it is only a Taiwanese expression.  (Thanks to Hiakhiak for the link!)