龍的傳人  Heirs of the Dragon


作詞:侯德健 作曲:侯德健
Music and Lyrics by Hou Dejian

遙遠的東方有一條江 
它的名字就叫長江
遙遠的東方有一條河 
它的名字就叫黃河

In the Far East there is a river, 
its name is the Yangtze River
In the Far East there is a river, 
its name is the Yellow River

雖不曾看見長江美 
夢裡常神遊長江水
雖不曾聽見黃河壯 
澎湃洶湧在夢裡

Although I’ve never seen the beauty of the Yangtze, 
in my dreams I miraculously travel the Yangtze’s waters
Although I’ve never heard the strength of the Yellow River
the rushing and surging waters are in my dreams

古老的東方有一條龍 
她的名字就叫中國
古老的東方有一群人 
他們全都是龍的傳人

In the Ancient East there is a dragon, 
her name is China
In the Ancient East there is a people, 
they are all the heirs of the dragon

巨龍腳底下我成長 
長成以後是龍的傳人
黑眼睛黑頭髮黃皮膚 
永永遠遠是龍的傳人

I grew up under the claw of the dragon, 
after I grew up I became an heir of the dragon
Black eyes, black hair, yellow skin, 
forever and ever an heir of the dragon

百年前寧靜的一個夜 
巨變前夕的深夜裡
槍砲聲敲碎了寧靜夜 
四面楚歌是姑息的劍

One hundred years ago on a tranquil night, 
in the deep of the night before enormous changes
Gun and cannon fire destroyed the tranquil night, 
surrounded on all sides by the appeasers' swords

多少年砲聲仍隆隆 
多少年又是多少年
巨龍巨龍你擦亮眼 
永永遠遠的擦亮眼

How many years have gone by with the gunshots still ringing out, 
how many years followed by how many years
Mighty dragon, mighty dragon open your eyes, 
forever and ever open your eyes

作詞:侯德健/王力宏(改編) 作曲:侯德健
Original music and lyrics by Hou Dejian, new verse and rap by Leehom Wang


遙遠的東方有一條江 它的名字就叫長江
遙遠的東方有一條河 它的名字就叫黃河

In the Far East there is a river, its name is the Yangtze River
In the Far East there is a river, its name is the Yellow River

古老的東方有一條龍 她的名字就叫中國
古老的東方有一群人 他們全都是龍的傳人

In the Ancient East there is a dragon, her name is China
In the Ancient East there is a people, they are all the heirs of the dragon

巨龍腳底下我成長  長成以後是龍的傳人
黑眼睛黑頭髮黃皮膚 永永遠遠是龍的傳人

I grew up under the claw of the dragon, after I grew up I became an heir of the dragon
Black eyes, black hair, yellow skin, forever and ever an heir of the dragon

遙遠的東方有一條江 它的名字就叫長江
遙遠的東方有一條河 它的名字就叫黃河

In the Far East there is a river, its name is the Yangtze River
In the Far East there is a river, its name is the Yellow River

雖不曾看見長江美  夢裡常神遊長江水
雖不曾聽見黃河壯  澎湃洶湧在夢裡

Although I’ve never seen the beauty of the Yangtze, in my dreams I miraculously travel the Yangtze’s waters
Although I’ve never heard the strength of the Yellow River, the rushing and surging waters are in my dreams

古老的東方有一條龍 她的名字就叫中國
古老的東方有一群人 他們全都是龍的傳人

In the Ancient East there is a dragon, her name is China
In the Ancient East there is a people, they are all the heirs of the dragon

Now here's a story that'll make u cry
Straight from Taiwan they came
Just a girl and a homeboy in love
No money no job no speak no English
Nobody gonna give'em the time of day in a city so cold
They made a wish
And then they had the strength to graduate with honors
And borrowed 50 just to consummate
A marriage under GOD
Who never left their side
Gave their children pride
Raise ur voices high
Love will never die never die...

多年前寧靜的一個夜 我們全家人到了紐約
野火呀燒不盡在心間 每夜每天對家的思念

Many years ago on a tranquil night, our whole family arrived in New York
Nothing can destroy what is in our hearts: every night, every day longing for home

別人土地上我成長 長成以後是龍的傳人
巨龍巨龍你擦亮眼 永永遠遠的擦亮眼
巨龍巨龍你擦亮眼 永永遠遠的擦亮眼

I grew up in someone else’s land, after I grew up I became an heir of the dragon
Mighty dragon, mighty dragon open your eyes, forever and ever open your eyes
Mighty dragon, mighty dragon open your eyes, forever and ever open your eyes



Notes:  The title is sometimes translated as "Descendants of the Dragon."  On the first two lines, Chinese has two different words for river, and , so the Chinese does not sound quite as repetitive as the English.

The verse in the original version about cannon fire breaking through a tranquil night refers to the Opium Wars.  China’s defeat in the two conflicts (1839-42 and 1858-1860) led to the “unequal treaties,” which not only opened treaty ports and carved up part of the Chinese coastline with foreign concessions, but were also instrumental in opening the country to western contact and legalizing Chinese emigration.  The treaties were often referred to as a “national humiliation.”

This song was written by Taiwan singer/songwriter Hou Dejian (候德建) in December of 1978, in response to the American decision to break off diplomatic relations with the Republic of China (Taiwan) and establish relations with the People's Republic of China.  Though it gained popularity as a patriotic song, in fact, Hou’s metaphor of growing up “under the claw of the dragon” demonstrates a certain amount of ambivalence toward China  As scholar Geremie R. Barme has noted, "'Heirs' had originally been written after the U.S. abandonment of the Republic of China in 1978 to express profound frustration with the traditions that the song appeared, at least superficially, to romanticize." (1)

"Heirs" was first recorded by singer Li Jianfu (李建復), and it quickly spread across Taiwan as a nationalistic anthem.  A Cantonese version was recorded by Hong Kong patriotic singer Zhang Mingmin (張明敏).  In 2000, Chinese American Leehom Wang (王力宏) recorded his version, adding an English-language rap and changing the last verse to reference the experience of Taiwanese immigrants in the United States instead of the Opium Wars.  Li Jianfu is Leehom's second cousin (表叔), and the one responsible for getting Leehom involved in the Taiwanese music industry.

In 1983, Hou Dejian violated Guomindang travel restrictions and traveled to mainland China.  “Heirs of the Dragon” became wildly popular in China, where it was embraced as an expression of Chinese nationalism and the importance of reunification.  Hou’s recording career continued on the mainland, and he met up with many of the illustrious figures of 1980s Chinese music.  In the spring of 1989, “Heirs of the Dragon” was adopted alongside songs like “The Internationale (國際歌)” and Cui Jian’s “Nothing to my name (一無所有)” by the student d e m o c r a c y movement in T i a n a n m e n Square. Hou became deeply involved in the movement, and he helped lead a hunger strike in the Square beginning June 2.  Because of his actions, he was deported from China back to Taiwan in 1990.

In May, 1989, at a concert in Hong Kong to support the students in Beijing, Hou made two changes to the lyrics.  In the line "surrounded on all sides by the appeasers' swords," he replaced "appeasers" with "dictators" (四面楚歌是獨裁的劍).  The second change was even more profound.  During the course of his years on the mainland, Hou had met many individuals (including the student leader in Beijing) who were Chinese nationals, but ethnic minorities.  In other words, he learned that not all of the Chinese people had "black hair, black eyes, yellow skin."  He changed that line to, "Whether you are willing or not, forever and ever an heir of the dragon" (不管你自己願不願意,永永遠遠是龍的傳人).  The change reflects the ambivalence in the song's original message, though the version later recorded by Leehom Wang is far more uncritically nationalistic and reverts to the original "black hair, black eyes, yellow skin" line.  

Over the years, the song fell out of favor with those advocating for i n d e p e n d e n c e for Taiwan, but continues to hold strong pull as a patriotic song in China (none of the popular songs sung at the protests seem to have had their popularity damaged by association).  Scholars have suggested that “Heirs of the Dragon,” with its illustration of the how ethnic ties can overcome geographic distance, has also been embraced by Chinese communities overseas, though the song’s popularity surges and retreats.(2)  In recent years, it has experienced a resurgence in interest as a result of Leehom's introduction of his rock/pop version and its status as a standard at his concerts.

(1) Geremie R. Barme, In the Red: On Contemporary Chinese Culture (New York: Columbia UP, 1999), 227.
(2)  Tinna K. Wu, "Heirs of the Dragon," Bulletin of Concerned Asian Scholars, vol. 17 (1985), 28-29.


Return to:

One Day in May Homepage                        Leehom Index Page