香水  Perfume

曲:冠佑+阿信 詞:阿信
Music by Guanyou and Ashin, Lyrics by Ashin

The Crusaders return from the East triumphantly, appear in the most beautiful poems
Your magic, love’s hegemony, to serve you, to defend you
In order to thoroughly describe your beauty, intensely sacrifice ten thousand roses
Then use devotion, carefully refined, to make love’s ocean kiss behind your ear

La la la la la  If you want the world  la la la la la then I’ll give you the world
La la la la la  perception runs wild la la la la la reason is completely extinguished
La la la la la  you are the chaotic world’s most beautiful perfume

For you, deeply worshiping, deeply infatuated, deeply addicted
deeply falling for a kind of fragrant lunacy

For you, deeply worshiping, deeply infatuated, deeply addicted
deeply falling for a kind of philosophy of offering tribute
Offering up happiness, offering up misery, offering up myself, offering up the world

On the banks of the Seine River, a bustling city and chimney smoke, mingling humanity, ignorance
Your appearance, revised the atmosphere, transformed the air, a holy feeling
Green apples are your savage sweetness, milk and honey are your language
Silence especially is a kind of enchantment, when you heartlessly, softly refuse

Horse hooves flatten the national borders, greed wears a hole in a shawl
Mobilize Muggles, the Lord of the Rings to search for and  piece together your fragrance
Cherries and cherry blossoms touching, jasmine and myrrh pressed together
A chanson and the Champs-Elysees blended together, perhaps adding a few tears
Even if you don’t make promises, even if you also don’t refuse
Even if I’ve never planned on they whole body fleeing, the whole body retreating
Just let me live until I’ve been derailed, let me long until I’ve gone over the brink
Just let me live for love, a thousand centuries continuously reincarnated
For you offering up happiness and misery, for you offering up my world


十字軍從 東方凱旋 獻上最美 的詩篇
你的魔法 愛情的霸權 為你臣服 為你捍衛
為了徹底 描寫你的美 壯烈犧牲 一萬朵玫瑰
再用虔誠 細細的提煉 讓愛情海 吻在你耳背

啦啦啦啦啦 你想要世界 啦啦啦啦啦 就給你世界
啦啦啦啦啦 讓感性撒野 啦啦啦啦啦 讓理智全滅
啦啦啦啦啦 你是 亂世最美的香水

對你深深崇拜 深深迷戀 深深的沉醉
深深愛上一種 香香的狂顛

對你深深崇拜 深深迷戀 深深的沉醉
深深愛上一種 奉獻的哲學
獻上快樂 獻上傷悲 獻上自我 獻上世界

塞納河畔 鬧市炊煙 混雜人間 小愚昧
你的出現 將氣氛改寫 空氣轉變 聖潔感覺
青蘋果是 你野蠻的甜 牛奶和蜜 是你的語言
沉默尤其 是一種迷迭 當你無心 輕輕的拒絕

馬蹄踏平了國界 野心磨破了披肩 
動員了麻瓜魔戒尋找拼湊你的香味
櫻桃和櫻花纏綿 茉莉和沒藥拼貼 
香頌和香榭調配也許再加一點眼淚
就算你沒有答應 就算你也不拒絕 
就算我從不打算全身而逃全身而退
就讓我活到脫軌 就讓我愛到脫線
就讓我為愛而生一千世紀無間輪迴
為你獻上快樂傷悲 為你獻上我的世界


Language: Mandarin
Copyright 2006 Rock Records, Believe in Music
Translated by M. Oyen

 

 Notes:  Someone’s been reading Harry Potter.  I don’t know of any translation for 麻瓜 other than “Muggle,” i.e., a non-magic person in the fantasy world of the books by J.K. Rowling.  It made sense to me when I realized that the next two characters, 魔戒, are the Chinese title of The Lord of the Rings – so Ashin gets in his fantasy fiction dose.  The other part that had me stumped was “香頌” and “香榭” – finally, through Google, I found that 香頌 can refer to a traditional form of French music (“chanson”), and that 香榭 is a transliteration of the famous Paris avenue, the Champs-Elysees.  Given the reference to the Seine River (that flows through the center of Paris) earlier in the song, I’m guessing this is right, but if anyone knows better, let me know.