我又初戀了  Another First Love

曲:怪獸 詞:阿信
Music by Monster, Lyrics by Ashin

Every time I fall out of love, it’s like my heart has a piece cut away
A piece cut away  Next time I won’t dare to risk it all for love

Who knew that before my song was half through, before I’d even sung the bridge
Suddenly, your appearance broke through my sorrow

Is it possible that I’ve once again, once again fallen in love for the first time
Impossible  I’ve once again, once again fallen in love for the first time
But  really, really in love for the first time, this kind of FEEL[ing] 
I’ve once again really, really, fallen in love for the first time

I love you, you love me  We won’t find any more excuses
Just like it is the first time, together flying though love’s freedom

I love you, you love me  We won’t find any more excuses
Once again, in love for the first time, even if declaring surrender is a little absurd, who cares (oh….)

I eat [a form of Chinese medicine], because inside I’ve been wounded so deeply
So deeply, your magic is really so deep


每一次從愛裡離開 就像是心被切一塊
切一塊 下次再也不敢放膽愛

誰知道主歌才一半 橋段都還沒唱出來
就突然 你的出現爆破了悲哀

難道 我又我又初戀了 不可能 我又我又初戀了
可是 真的真的初戀了 這一種FEEL 
我又 真的真的初戀了


我愛你 你愛我 我們再也找不到藉口
就像是 第一次 一起飛著愛情的自由

我愛你 你愛我 我們再也不需要藉口
又一次 初戀了 就算降講有一點荒繆 誰在乎喔

我吃了鐵牛運功散 因為我內傷好犀利
好犀利 你的魔力真的好犀利

 

Language: Mandarin
Copyright 2006 Rock Records, Believe in Music
Translated by M. Oyen

 

Notes:  Thanks to Catherine for pointing out that what the last stanza refers to is not actually an iron ox, but a form of Chinese medicine (I have no clue what 鐵牛運功散 is, though.  Sorry).  She also suggested "deeply" instead of "sharply," and notes that the phrase in the song is pronounced in Cantonese (heh... I knew it wasn't Mandarin, but after that... no idea).

As for that “feel” – the mistake is in the original.  Random ungrammatical English – a mark of mandopop.  What can we say?

(Did anyone else start singing the Barney theme when they hit “I love you, you love me?”  I don’t even have kids, but I couldn’t stop it….)